![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Literatura Vasca
El primer libro escrito en euskara es el Linguæ Vasconum Primitiæ (Primicias de la lengua de los vascones; Burdeos 1545) colección de poemas religiosos y eróticos del sacerdote Bernard ETXEPARE (Bernard d'Etchepare). Nació en Sarrasketa de 1470 a 1480 en una localidad cercana a la capital de la Baja Navarra, Donibane Garazi (Sant-Jean-Pied-de-Port) y fue sacerdote. No es casualidad que el primer escritor eusquérico sea un sacerdote. Los sacerdotes tenían que predicar al pueblo y para ello necesitaban cultivar el lenguaje popular que, en este caso, era el euskara. Por el título de la primera obra escrita en euskara, por el prólogo y por algunas estrofas del texto, se ve que el autor era consciente de ser el primero que publicaba un libro en euskara. Este consta de un breve prólogo y quince poemas que, por su materia, pueden dividirse en cuatro partes: Una primera, la más larga, de temática estrictamente religiosa; la segunda, tiene como tema el amor humano y es tal vez la más original y de aliento más cálido; una tercera autobiográfica, en el que el autor hace profesión de su inocencia; la cuarta, finalmente, es un grito de júbilo por la irrupción del euskara en el mundo de las publicaciones literarias. Hasta en lo que podría llevarle a la aridez (la exposición de la doctrina cristiana), Etxepare demuestra estar, con toda naturalidad, dentro de una gozosa armonía tridimensional: vida, palabra y ritmo. Etxepare expone doctrina cristiana pero en el mundo de la labranza vasca, donde siervos y señores conviven amistosamente pero también se exigen: Ecen iaunec estu nahi mutil gaiçtoa eduqui, eç pagatu soldataric cerbitcatu gaberic (Ningún amo quiere un mal criado, ni pagar soldada sin que le sirvan) La Reina de Navarra Joanna III de Albret, se decidió a dar apoyo explícito a la lengua vasca en el contexto de la reforma protestante de tipo calvinista, que tuvo lugar en la segunda mitad del siglo XVI en el área de su dominio, es decir, en el norte de los Pirineos, incluido Biarno (el Bearn). En este contexto de luchas religiosas llegó a ser posible que se dieran las circunstancias favorables para que se produjera el venturoso hecho de la creación ex novo de la prosa vasca, al traducirse el Nuevo Testamento en toda su integridad. El personaje encargado por el sínodo calvinista de Pabe (Pau) en 1565 para llevar a cabo la traducción al vasco del Nuevo Testamento fue Joannes de LEIZARRAGA (1506-1601), nacido en Beraskoitze (Lapurdi). Su traducción se llamaría Jesus Christ gure Jaunaren Testamentu Berria (Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo). Los datos sobre su juventud son escasos, si bien sabemos que fue ordenado sacerdote, pero que en 1559 se convierte al evangelio lo cual le acarrea persecución y encarcelamiento y, como muchos otros protestantes, encuentra asilo al amparo de Joanna III de Albret. La traducción de Leizarraga está concienzuda y escrupulosamente hecha, de acuerdo con el espíritu que animaba las traducciones protestantes de su época de estricta fidelidad al texto original griego. Para su traducción utilizó el texto griego del Nuevo Testamento preparado por Erasmo de Rotterdam, el mismo que usara Lutero para su traducción al alemán. Otras obras suyas fueron Kalendrera (Calendario) y Abc edo Christinoen instructionea (Abc o la instrucción de los Cristianos). Leizarraga se caracteriza por ser un escritor que utiliza en su literatura muchos términos cultos de origen grecolatino. AXULAR o Pedro de Agerre y Azpilikueta nació en Urdax (Navarra) en 1556. Siendo Axular el nombre que utilizó en sus escritos eternizando así el nombre del etxe (caserío) de su familia que todavía existe. Fue sacerdote y se le adjudicó el curato de Sara (sára, Lapurdi). Su obra más notable es Gero (futuro). Axular se nos muestra como un magnífico escritor ascético, influido sin duda por ascetas españoles como Fray Luis de Granada pero con personalidad propia. Posee un lenguaje menos culto que Leizarraga siendo su euskara más popular. La obra de Axular no es de teoría ascética sino de práctica, es decir, de reforma de costumbres. Para ello echa mano de un lenguaje espontáneo, si se quiere poco literario, pero que ya en el siglo XVIII mereció la estima de Joannes Etxeberri quien proponía se declarase a Axular como norma del euskara escrito. Silvain POUVREAU nació en Bourges. Sin ser vasco aprendió euskara siendo secretario del jansenista abad de Saint-Cyran. Ordenado sacerdote, fue párroco de Bidarte (Bidart; 1640-44) y más tarde en París. Tradujo la Instrucción del Cristianismo (Guiristinoen Dotrina) de Richelieu, la Introducción a la vida devota (Philotea) de San Francisco de Sales y el Combate espiritual (Gudu espirituala) de Lorenzo Scupoli. Arnaud OIHENART u Oihenart (1592-1667) nació en la capital de Zuberoa, Maule (Mauleón), fue abogado. Es, pues, uno de los pocos no eclesiásticos que escriben en euskara en estos primeros tiempos. En latín escribió Notitia utriusque Vasconiæ, tum ibericæ tum aquitanicæ, en la que narra la historia de los vascos hasta la Edad Media desde una perspectiva vasca. Es más conocido por su colección de 706 refranes vascos con traducción francesa y sus poesías en euskara. Oihenart es un hombre que ama el euskara, lo trabaja incluso inventando neologismos pero al mismo tiempo, se mantiene alejado de los ditirambos y de las confusiones históricas de algunos contemporáneos, por lo que ha sido a veces mal interpretado como poco vascófilo. El jesuita Bernard GAZTELUZAR, de Ziburu (Ciboure, Lapurdi) escribió poesía didáctica en su Eguia catholicac (Verdades católicas), Salvamendu eternalaren eguiteco necessario direnac (Cosas necesarias para conseguir la salvación eterna). Otros sacerdotes que publicaron en euskara en el siglo XVII son: Cristóbal de HARIZMENDI con Ama Birginaren hirur Offizioac (Los tres oficios de la Virgen María; 1660) en verso y dialecto cercano al guipuzcoano. Juan de TARTAS, párroco de Aroa (Arone, Baja Zuberoa): Onsa hilceco bidia (Camino para matar al bien, 1666) y Arima Penitentaren occupatione debotaq (Ocupaciones debotas del Alma Penitente). ARAMBILLAGA, adscrito a la parroquia de Ziburu (Ciboure, Lapurdi), publicó en 1684 (Baiona) la primera traducción de la Imitación de Cristo, Jesu Christoren Imitationea. La primera gramática se debe al Jesuita Manuel de LARRAMENDI, nació en Andoain (Gipuzkoa) en 1690 y murió en Loiola en 1766. Profesor en Salamanca. Sus obras son la primera gramática vasca, El imposible vencido: arte de la lengua vascongada (Salamanca, 1729) y en 1745, el Diccionario trilingüe (Castellano-Bascuence-Latín) entre otras. Emprendió una obra gigantesca en aras a luchar en contra de la imagen que se tenía del euskara en aquella época, "rudem et barbaram linguam, cultum abhorrentem" (lengua tosca y bárbara, incapaz de cultivo). Con la primera quería demostrar que el euskara no era una lengua bárbara y ruda imposible de cultivar, sino una lengua sujeta a reglas como las demás y mejor que muchas otras, según él. Con su diccionario Larramendi intenta demostrar que el euskara posee un vocabulario desarrollado capaz de expresarlo todo. Para ello no duda en inventar neologismos de una forma correcta, utilizando la derivación a través de los múltiples sufijos vascos o la composición, por no utilizar palabras latinas que en todas las lenguas, incluidas las no latinas, se encuentran. Unos neologismos que luego él mismo no utilizaría, dado que creaba estos neologismos sólo para acallar a los anti-euskara. Entre los primeros frutos del árbol larramendiano hay que citar a los padres Agustín de Kardaberaz y Sebastián de Mendiburu. Agustín de KARDABERAZ (1703-1770) nació en Hernani (Gipuzkoa) y murió en Bolonia en el destierro. La fama del padre Kardaberaz en el País Vasco se debió ante todo a sus cualidades de predicador pero Kardaberaz es además un buen escritor de su idioma: Aita San Ignacioren Ejercicioen gañean Afectoak (Afectos sobre los Ejercicios del padre San Ignacio), que en su conjunto comprenden tres obras. Kardaberaz trata sobre todo el bien espiritual de las almas, pero del empeño con que trabajaba el euskara nos habla bien alto su obra: Euskeraren Berri Onac (Las Buenas Nuevas del Euskara), con reglas para leer, hablar y escribir correctamente el euskara. Sebastián de MENDIBURU (1708-1782) nació en Oiartzun (Gipuzkoa) y murió en Bolonia, desterrado con los de su orden por Carlos III. Según Carmelo Etxegarai, "ni el mismo Larramendi logró rivalizar con Mendiburu en este manejo del idioma éuscaro". Para Koldo Mitxelena, "Mendiburu es sin disputa uno de los escritores que con más desembarazo y elegancia ha manejado el idioma. Sólo le fue negado un don: la fuerza". Mendiburu emplea un lenguaje mucho más puro que Kardaberaz pero se mantiene siempre a un nivel popular fácil de entender. Su obra más representativa es: Jesusen Amore-Nequeei dagozten cembait otoitc-gai (temas de rezo con respecto al calvario de Jesús). Juan Antonio MOGUEL (1745-1788). Nació en Eibar de padre médico. Ordenado sacerdote, fue destinado a Xemein (Markina, Bizkaia) donde residió hasta su muerte. Moguel muestra, como otros contemporáneos suyos, vivo interés por el idioma. Para demostrar las posibilidades del euskara tradujo arengas y oraciones selectas de los mejores autores latinos. Pero su obra principal es, sin duda, Peru Abarca, concebido como un diálogo entre un aldeano, Peru Abarca, lleno de sabiduria popular y con dominio del euskara y el barbero Maisu Juan más pícaro pero menos puesto en su lengua materna. Moguel emplea el dialecto vizcaíno sin ninguna preocupación purista. Peru Abarca, en efecto, abomina de los erdarismos (castellanismos) no asimilados pero emplea sin rubor los que asimiló en la "universidad de Basarte". Joannes ETXEBERRI de Sara (Lapurdi) médico en Bera de Bidasoa (Navarra) y en Hondarribia (Gipuzkoa) y residente luego hasta su muerte en Azpeitia (Gipuzkoa). Además de Escuararen hatsapenac (Principios del Euskara) y el Diccionario cuatrilingüe escribió Escual Herri eta Escualdun guztiei escuarazco hatsapenac latin icasteco (Principios para aprender latín para el País Vasco y para todos los vascos) José María IPARRAGIRRE Balerdi nació en Urretxu (Gipuzkoa) un día de verano de 1820. Sus 61 años de vida se inscriben en un período trascendental en la conformación política y social de nuestro país, que va desde la crisis del Antiguo Régimen que desembocará en la guerra carlista, hasta la primera industrialización de Vasconia que arranca al final del tercer y último conflicto dinástico cuyo corolario fue la abolición foral de 1876. En el terreno de las artes, la vida de Iparragirre coincide con los años de apogeo del Romanticismo, un movimiento tan influyente y fértil como escurridizo a toda definición. "Una manera de sentir", lo llamó su coetáneo Charles Baudelaire, manera de sentir que se manifiesta en un decidido afán de Libertad como medio para la realización personal pero también la colectiva, puesto que el individuo se identifica con su pueblo al que considera dotado de un espíritu propio. El ansia de Libertad, como sentimiento más que como pensamiento, como desvelo vital, motor existencial y hálito creativo antes que como ambición de concretos perfiles, recorre toda la trayectoria de José María Iparragirre y explica sus grandezas y también sus miserias. Y es que en el viejo bardo tenemos a una de las más acabadas figuras del Romanticismo artístico en Vasconia, y en su himno GUERNICACO ARBOLA (Arbol de Gernika) al exponente máximo de la afirmación identitaria de los vascos alrededor de los Fueros y de su símbolo secular. Con todos los matices, de Iparragirre podemos decir que jugó entre nosotros papel idéntico al de Adam Mickiewicz en Polonia o Alessandro Manzoni en Italia. Pero a diferencia de estos poetas nacionales, el de Urretxu cultivó no sólo la rima (que también) sino sobre todo la música, disciplina que durante el Romanticismo cobró renovada importancia como vehículo idóneo para la nueva estética expresivista. Jean Martin HIRIBARREN (1810-1866) nació en Askaine (Lapurdi) fue el autor del poema Euscaldunac (vascos). Hiribarren no es amigo de ditirambos, reconoce la pobreza del esfuerzo espiritual de los euskaldunes y la necesidad de emprender algo. Todo pueblo debe hallar guías entre los suyos. Por eso él llama a todos: Euscaldun gucia da egun gombidatcen has dadin içpirituç cerbeiten moldatcen Iaquin deçaten arren gure ondocoec nolaco gaiac çuçten hequin arbasoec (Hoy invitamos a todos los vascos a que emprendan un quehacer espiritual para que nuestros descendientes sepan qué hazañas acometieron sus antepasados) VICENTA MOGUEL (1782-1854), es la primera mujer escritora vasca. Pertenece a una familia de escritores (Juan Antonio y Juan José) pero su estancia en Azpeitia (Gipuzkoa) ha guipuzcoanizado su euskara. Sus Ipui onak (Cuentos buenos) están escritos en forma sencilla pero en un lenguaje depurado. La entrada de la mujer en la Literatura vasca se hace por la puerta grande. Txomin AGUIRRE (1864-1920) sacerdote de Ondarroa (Bizkaia) autor de dos novelas Kresala (Salitre) y Garoa (Helecho) en que se describen las costumbres de los marineros (Kresala) y de los labriegos (Garoa). Resurrección María de AZCUE (1864-1951) dio cima a una obra ingente casi increíble si no la tuviéramos delante. Sacerdote, hijo de Lekeitio (Bizkaia), dedicó su vida entera al euskara ya que no ejerció cargo sacerdotal alguno y la música, a la que sentía una gran inclinación, le sirvió para comprender mejor la cultura popular. La obra de Azkue sigue teniendo validez hoy. Su gran DICCIONARIO trilingüe (Euskera-Castellano-Francés) nos sirve de libro de consulta. Euskalerriaren Jakintza (La sabiduría del País Vasco) es una colección de poesías, leyendas, canciones, etc., del pueblo vasco y constituye hoy un tesoro valiosísimo. Además publicó Morfología Vasca donde estudia el sufijo vasco y las partes de la oración. En la literatura vasca del siglo XX hallamos dos tendencias divergentes: la popular y la culta. Magnífico representante de la primera es un vizcaíno de Mañaria, Evaristo BUSTINZA, más conocido por Kirikiño. En sus obras Abarrak (Restantes) deja correr sin artificio alguno el euskara de su pueblo dejando a un lado "el de los vascos del siglo futuro" como llamaba él a los puristas de su tiempo. Kirikiño describe la vida de los vascos de un modo ameno y el pueblo se lo agradeció leyendo sus libros. Vizcaíno es también el poeta Esteban de Urkiaga, LAUXETA (1905-1937) nacido en Laukiniz (Bizkaia) pero afincado en Mungia (Bizkaia) y que fue fusilado en Vitoria durante la guerra civil. Lauaxeta no posee el dominio del euskara de su contemporáneo guipuzcoano Lizardi, ni tal vez su mirada distendida a la naturaleza que le rodea. Lauaxeta mira hacia su interior. La influencia de Lorca es clara en ocasiones: Zidarrezko bost sastakai nork jasan daikez aldian? (¿Quién puede soportar en sus carnes cinco puñales de plata?) La cima de la poesía vasca la representa Jose Mari Agirre Egaña (Xabier LIZARDI). Nació en Zarautz (Gipuzkoa) en 1896. Aunque pasó su infancia allí, casi toda su vida transcurrió en Tolosa (Gipuzkoa). Debido a un traslado laboral de su padre, toda la familia tuvo que trasladarse a dicha localidad, cuando él tenía alrededor de diez años. Finalizó los estudios de bachillerato en el colegio de los Escolapios de esa localidad. En 1913, cuando tenía diecisiete años, falleció su padre, y por ello debió empezar a trabajar, al ser el mayor de seis hermanos. Sin embargo, no por ello abandonó su deseo, manifestado desde la infancia, de estudiar abogacía, y cursó estudios de Derecho, como alumno libre, en la Universidad Central de Madrid, consiguiendo el título en 1917. Su primer trabajo lo consiguió en el Banco de Tolosa, como auxiliar, pero en 1923 le propusieron el cargo de gerente en Perot, una empresa de Tolosa, y hasta su muerte desempeñó esas labores en esa empresa de redes metálicas. En 1923, gracias a la seguridad proporcionada por el nuevo puesto de trabajo, se casó con Pakita Izagirre, a la que había conocido en sus visitas a Zarautz, y tuvieron cuatro hijos. Falleció joven, en 1933, cuando tenía 36 años, víctima de una enfermedad incurable en aquel entonces. En 1923 la dictadura de Primo de Rivera hizo callar al movimiento abertzale (nacionalista vasco) que comenzaba a surgir en Euskal Herria, pero en 1927, en la época que se denominó la dictablanda, se reanimó el proyecto abertzale, prueba de lo cual surgió la asociación Euskaltzaleak (vascófilos) en Mondragón (Gipuzkoa) ese mismo año. En aquella época dio a conocer José María Agirre su pluma con el alias de Xabier Lizardi, y tuvo gran importancia su liderazgo en el proceso de constitución de la sociedad Euskaltzaleak. Entre los años 1928-1930 fue su presidente y marcó las líneas maestras de la actividad de la sociedad en esa época: Euskal Egunkaria (el Periódico Vasco), Kirikiño Saria (Premio Kirikiño), Aur Egunak (Días infantiles), Ikastolak (Escuelas), Errenteriako Olerti Eguna (Día Lírico de Renteria),... Bernardo ATXAGA, cuyo verdadero nombre es José Irazu Garmendia, nace en Asteasu, provincia de Gipuzkoa, el 27 de Julio de 1951. Es licenciado en Ciencias Económicas y en Filosofía y Letras por la Universidad de Barcelona. Escribe sus primeras obras en vasco bajo el pseudónimo de Bernado Atxaga. Es autor de poemas, cuentos y novelas, así como de una veintena de libros para niños. En 1983 recibe el premio "Xavier Lizardi" por su libro Sugeak begiratzen dionean (Cuando la culebra le mira). En 1989, Bernardo Atxaga es galardonado con el Premio Nacional de Literatura por su obra OBABAKOAK traducida a más de diez lenguas. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Si bien el núcleo original del euskara se encuentra en lo que fue denominado por los romanos, Saltus Vasconum (la zona pirenaica de Navarra),a partir del siglo III a.C. fruto de las expansiones y conquistas vasconas a lo largo de diferentes siglos, nos encontramos con la situación lingüística del siglo XI d.C., en la cual el euskara es hablado desde parte de Cantabria al oeste, hasta parte de la provincia catalana de Lleida al este, mientras que al norte es hablado en parte de Aquitania y al sur, hasta gran parte de la Rioja, Burgos y Soria. Siendo el actual dialecto navarro y el euskara estándar o batua (unificado), dado que este último es basicamente dialecto navarro, los que mayor afinidad poseen con el euskara original de los vascones. Hoy en día la extensión de cada uno de los dialectos vascos, coincide exactamente con la extensión de las tribus vascas descrita por los geógrafos griegos hace más de dos mil años. Para más información sobre la expansión vascona y de su idioma, visitar la página los capítulos de Sancho III en esta Página. Son dialectos vascos, el Bizkaiera (Vizcaíno), o también llamado Mendebaldekoera (occidental), dialecto que más hablantes posee y que es hablado en Bizkaia, desde el río Nervión al oeste, y al este, hasta una parte del oeste guipuzcoano fronterizo con Bizkaia desde la costa cantábrica hasta Alava y al sur, en el norte de Alava. El Gipuzkera (Guipuzcoano), también llamado Ertaldekoa (Central), hablado en Gipuzkoa y extremo noroeste de Navarra. Nafarrera o Navarro, hablado en el norte de Navarra y parte nororiental de Gipuzkoa. Lapurtera o Labortano, hablado en Lapurdi. Behe Nafarrera o Bajo Navarro, hablado en la Baja Navarra y zonas fronterizas con Gascuña. Y finalmente, el Zuberera o Suletino hablado en Zuberoa y en el cantón bearnés de Olorue. Estos tres últimos dialectos, son evoluciones medievales del navarro por influencia del gascón y en el caso del suletino, por influencia también de la lengua aragonesa o fabla. El vascuence a lo largo de su historia, ha ido acumulando y ampliando léxico en función de los pueblos con los que contactaba, conservando estos términos, en la mayoría de los casos, tal y como se tomaron de dichos idiomas. Es muy significativo que palabras que se encuentran en jeroglíficos de las pirámides de Egipto, o en el habla de los tuaregs saharianos, puedan escucharse diariamente en el habla de cualquier vascoparlante. Hecho que ha podido surgir de la relación secular con un pueblo preindoeuropeo de presencia en la península más reciente que la vasca, los íberos. Un pueblo que tuvo contacto a través del Mediterráneo con diferentes pueblos de Africa y de Europa. A través de sus relaciones comerciales con éstos, adquirieron términos que posteriormente pasarían a formar parte del euskara fruto de la vecindad con los íberos. La relación más estrecha se dio en la época preromana, concretamente en la zona norte de Catalunya, donde se podian encontrar tanto poblados de habla éuscara como íbera. Con el paso del tiempo, se dio un intercambio de léxico entre los dos idiomas de tal grado, que algunos lingüistas consideraron erroneamente que el euskara y el íbero eran el mismo idioma, una hipótesis falsa dado que la sintaxis y la gramática del íbero eran completamente diferentes a las vascas. Mientras los textos de la época romana en lengua aquitana (del mismo tronco lingüístico del euskara) han podido ser traducidos integramente gracias al euskara. Los textos en lengua íbera de la misma época, por el contrario, solamente han podido ser traducidos en un 7%. En función del vocabulario que por siglos de convivencia el euskara y el íbero se intercambiaron. Algunos lingüistas consideran que el íbero, el ligur, el etrusco, las lenguas caucásicas, el euskara y las lenguas preindoeuropeas que en general se hablaron en Europa antes de la expansión indoeuropea, formaban parte de un mismo grupo preindoeuropeo en un pasado remoto, hace decenas de miles de años. Este origen común tan alejado en el tiempo ocasionó, según ellos, la gran diferencia entre estos idiomas, que los convierte casi en irreconocibles como parte de un mismo grupo lingüístico: Ibero Euskara Castellano Iliberris Hiri berri Ciudad nueva Nescato Neskato Muchacha Gison Gizon Hombre Salir (moneda) Zilar Plata Arse(etar) [Bilbo](tar) Utilización de la misma desinencia para construir los gentilicios El euskara, aunque nunca ha estado en contacto con los dialectos del bereber que se hablan en el Magreb, posee palabras similares a las de éstos, introducidas en el euskara a través del íbero o posiblemente, a través de pueblos nómadas de origen camítico que se hubiesen asentado en nuestra tierra en la época neolítica. Unos pueblos que con el paso del tiempo se hubiesen fundido con los de habla éuscara, quedando como testimonio de su existencia los vocablos que nos legaron. De esta forma se podría explicar la existencia de palabras bereberes, guanches (Canarias), somalíes, etíopes o del egipcio antiguo (son lenguas camíticas) en el euskara. Durante muchos años debido a este parecido entre palabras camíticas y éuscaras, existió la teoria vasco-bereber que consideraba al euskara emparentado con el bereber. Una teoría que fue desechada hace años dado que los parecidos entre los dos idiomas son unicamente de léxico o lexicográficos, mientras que sintáctica y gramaticalmente no tienen parecido alguno, aunque si se observan sobre todo en la articulación verbal, la utilización de algunas partículas muy similares, por lo que se considera más plausible, la teoría de una emigración en tiempos pretéritos de pueblos nómadas de origen camítico a zonas éuscaras, los cuales posteriormente, se fundirían con la población de habla éuscara que allí se encontraba. Bereber Euskara Castellano Nekk Ni-Nik Yo Akir Aker Macho Cabrío Aña Ania-Anai Hermano Aste Asto Burro Ism Izen Nombre Ma ism-k? Zein duk hire izena? ¿Cuál es tu nombre (hombre)? En el bereber al igual que en el euskara, al tutear, en el caso de que te dirijas a una mujer o a un hombre, se utiliza una partícula verbal diferente. En el caso masculino se utiliza la partícula -k tanto en el bereber como en el euskara. Ma ism-m? Zein dun hire izena? ¿Cuál es tu nombre (mujer)? En bereber en el caso femenino se utiliza la partícula -m, mientras que en euskara se utiliza la partícula -n. El euskara parece ser que perdió hace siglos ya la tendencia de que las palabras terminaran en m, suavizándose y convirtiéndose en n. Por esta razón se explica que izen (nombre) no se pronuncie izem, muy similar a la forma bereber ism, y que la partícula verbal bereber -m se pronuncie en euskara moderno -n. Adar Adar En bereber adar significa pie, pierna. Mientras que en euskara significa rama de árbol, cuerno o extremidad. Parece ser que este término en sus orígenes significó también extremidad tanto en bereber como en euskara. El euskara posee prestamos poco numerosos de otros idiomas como el árabe, germano o celta. Estuvo en contacto con el celta desde el siglo VIII a.C. hasta los siglos II - V d.C. Son topónimos celtas las localidades de Lezama, Ultzama, Deba,... Estos son unos ejemplos de términos en lengua celta, germana y árabe que se han conservado hasta nuestros días en el euskara: Euskara Origen Castellano Tegi Celta Sitio Maite Celta Amado Gori Celta Incandescente Erbi Celta Liebre Mendi Celta Monte Orein Celta Ciervo Orkatz Celta Corzo Gerra (werra) Germano Guerra Azoka (az-zuk) Arabe Feria Alkate (al-qadi) Arabe Alcalde Gutun (kutub) Arabe Carta, Escapulario La lengua que sin duda influenció más al euskara fue la que llegó hace dos mil años a tierras del País Vasco, concretamente en el año 196 a.C., el latín. Influenció no sólo léxicamente, sino también gramatical y morfologicamente, muchas declinaciones y sufijos vascos tienen origen latino y proceden de declinaciones, sufijos o preposiciones latinas: La preposición latina A da lugar a la declinación vasca -(r)A; etxera (a la casa), hirira (a la ciudad). El sufijo -cus latino (tecnicus, logicus), da lugar a la declinación -ko vasca; etxeko (de la casa), haraneko (del valle). El sufijo -dus (calidus, frigidus) da lugar al sufijo vasco -dun, que da lugar a palabras como euskaldun (persona poseedora de la capacidad de hablar euskara) o bizardun (persona poseedora de barba). Influenció también de una forma considerable en el aspecto verbal, de hecho todavía no se sabe a ciencia cierta como se conjugaban los verbos en euskara antes de la llegada del latín. Una de las investigaciones llevadas a cabo por los estudiosos en filología histórica que están desarrollando el protoeuskara, es saber cómo se conjugaban los verbos antes de la llegada de los romanos, dado que por ejemplo, algo tan básico para la conjugación verbal vasca como el morfema perfectivo -tu, proviene del participio latino -tus: en vasco he cogido se dice hartu dut; me he metido, sartu naiz, ... El dialecto vasco que tiene más influencia latina es el vizcaíno, debido a que las tribus caristia y autrigona que habitaban la zona en la que actualmente se habla este dialecto, fueron medianamente romanizadas. Esta romanización de estas tribus fue atenuada posteriormente a través de la conquista de los vascones de Navarra (a partir del siglo V d.C.), que poseían una escasa o nula romanización. Del mestizaje del autrigón y principalmente, del caristio medianamente romanizado y de la lengua de los vascones, el euskara, surgiría el actual dialecto vizcaíno. Latín Euskara Castellano Pax-Pacem Bake Paz Cella-Cellam Gela Habitación Lex-Legem Lege Ley Tabula-Tabulam Taula Tabla Rex-Regem Errege Rey Gonna-Gonnam Gona Falda Adventum Abendua Diciembre Verbum-Verbam Berba (vizcaíno) Palabra Martis Dies Martitzena (vizcaíno) Martes Sabatus Zapatu (vizcaíno) Sábado Domenica Domeka (vizcaíno) Domingo En el siglo XI en el Monasterio de Yuso de San Millán de la Cogolla (Done Miliaga Kukula) en La Rioja, encontramos los primeros textos tanto en euskara como en lengua navarra románica, las Glosas Emilianenses. Unas glosas que servían para la comprensión de textos en latín y quizá para acercarlos al pueblo que desconocía el latín usado todavía por los clérigos. Uno o varios copistas anónimos escriben una serie de anotaciones en latín, navarro románico y euskara que comentan o glosan las partes más difíciles de entender. "(...) Si uero, quod Deus non patiatur [non quieti] et mala opera exercimus [nos sificieremus] et plus pro carnis luxuria quam pro salute anime laboramus, timeo ne quando boni christiani cum angelis acceperint uitam eternam nos, quod absit, precipitemur [guec ajutuezdugu]* [nos non kaigamus] jngeenna (...)" (*) guec ajutuezdugu: nosotros no tenemos ayuda. Razones de la Reducción Geográfica de la Vascofonía Primeramente, lo que más dañó al euskara, fue que la población euskaldun (vascoparlante) a lo largo de la historia no ha tenido una entidad política que la uniera y que tuviera como lengua oficial el euskara. Esta unidad política de la población vascoparlante desde parte de Cantabria hasta parte de Catalunya, fue efímera y sólo existió en el siglo XI, bajo el reinado del rey de Navarra Antso Gartzez III. Haundia (Sancho Garcés III el Mayor) y aunque el euskara era la lengua hablada por la mayoría (la población de habla latina en la zona pirenaica era muy minoritaria), la lengua oficial no fue el euskara, sino la lengua navarra románica, siguiendo los usos de la época de utilizar lenguas latinas para redactar los textos oficiales. El segundo factor que debilitó al euskara fue la división del Reino de Navarra por parte de este mismo rey, yendo en contra de la ley vascona de sucesión, surgiendo de esta manera los reinos de Castilla y Aragón, que anteriormente habían sido condados. Si bien en sus orígenes, en el siglo XI, la mayor parte de la población castellana y aragonesa, así como sus primeros reyes fueron euskaldunes. Al avanzar hacia el sur la reconquista, más y más población mozárabe y por lo tanto latina, fue añadiéndose. Quedando el euskara desplazado gradualmente como vehículo de comunicación cotidiano en esos reinos. Considerándose a partir de los siglos XIV y XV, tanto en Castilla, como en Aragón, como una lengua propia del Reino de Navarra, como algo que había quedado de la dominación navarra de esas tierras. A parte que en aquellas épocas, el euskara, fue considerado por el cristianismo, como una lengua bárbara y pagana. Lengua y cultura latinas eran sinónimos de cristiandad, dado que la mayor parte de la población euskaldun era pagana. A medida que avanzaban las lenguas y culturas latinas, avanzaba el cristianismo. Todo estaba en contra del euskara. Es muy significativo que en la Edad Media a partir del siglo XIV, tanto en Castilla como en Aragón se prohibiera lo judío, lo árabe y lo éuscaro, ya que representaban la religión hebrea, la islámica y la antigua religión pagana de Mari (1), que era la que procesaban mayoritariamente los euskaldunes. Para más información sobre los decretos de prohibición del euskara a partir del siglo XIV visitar la página Historia del País Vasco |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Mari, Maia o Ama-Lur (madre tierra) era la diosa suprema de la antigua religión vasca, su símbolo cósmico era el sol, y su representación gráfica, el disco solar llamado lauburu (laubúru, tetracéfalo, éste símbolo lo puede observar al comienzo de la página web en la que usted se encuentra, a la izquierda y a la derecha del título). Los discos solares con alguna que otra modificación, pueden encontrarse en todas las culturas euroasiáticas antiguas, desde la península ibérica hasta Alaska. Es común ver en las lápidas de los cementerios del País Vasco, que en lugar de utilizarse cruces cristianas, se siga con la costumbre de esculpir en las lápidas la cruz vasca, el lauburu, siguiendo de esta forma el rito antiguo de la religión de Mari.
Esta religión, contaba con una trinidad integrada por Mari y sus dos hijos Atarrabi (la representación del bien) y Mikelats (la representación del mal), de los que surgían el resto de númenes y espíritus tanto benébolos como malébolos. La cosmogonía vasca estaba dividida entre dos mundos, el mundo de los del día (egunekoak) o el de los vivos y el mundo de los de la noche (gauekoak) o el de los muertos. Para los antiguos vascos el significado de la muerte no era tan lúgubre como puede resultar viéndolo desde la perspectiva occidental actual. Al morirse una persona, simplemente, pasaba a formar parte de un estado existencial diferente. Se decía en aquellos tiempos que, "Eguna egunekoentzat [ el día para los del día (los vivos) ] eta gaua gauekoentzat [ y la noche para los de la noche (los muertos) ] ". El espíritu Gaueko [ (espíritu guardián) de la noche] era el encargado de velar por esta norma aceptada por los antiguos vascos, ya que si algún vasco merodeaba por la noche, era arrebatado de los vivos por este espíritu y pasaba a formar parte del mundo de los de la noche (los muertos). La religión vasca poseía unas normas de conducta sobre lo que es el bien y el mal, que debían ser cumplidas estrictamente por los vascos. También existía en esta religión un cielo y un infierno, aunque era diferente a la concepción del cielo y del infierno de las religiones judeo-cristianas. Cuando una persona fallecía, pasaba a formar parte de los de la noche. En la oscuridad, era guiado por la luna, que en euskara se dice ilargi (significa luz de los muertos), por un sendero que le llevaría hasta la gruta o cueva de Mari, donde viviría con ella y con todos sus antepasados eternamente, en paz, felicidad y abundancia. Este era el concepto del cielo para los antiguos vascos. Pero aquella persona que no hubiese obrado en el mundo de los vivos, según las enseñanzas de Mari y hubiese hecho el mal al prójimo. Aunque la luna le iluminase en su camino, estaría vagando y vagando eternamente, en la oscuridad, hasta poder encontrar el sendero que le llevase hasta la cueva de Mari. Este era el concepto de purgatorio (estar vagando durante un tiempo buscando el sendero correcto) y el infierno (vagar eternamente en la noche sin encontrar el camino). Como se puede observar, es una religión de claro origen prehistórico, dado que considera a la cueva como zona de paz, acogedora y protectora, el mejor sitio en donde vivir eternamente. Una creencia que proviene de un pasado remoto, en el que los protovascos en las glaciaciones, tuvieron que guarecerse en las cuevas para evitar las frías temperaturas y de esta forma poder sobrevivir. Un miedo a vagar en la oscuridad (el infierno y el purgatorio) que tiene su origen en las frías noches glaciales, ya que todo aquel que no encontrase en el anochecer el sendero hacia la cueva en donde moraba la tribu, moriría de frío. Una lucha por la supervivencia que quedó plasmada en la religión vasca, aunque los vascos hacía miles de años que ya no necesitaban guarecerse en las cuevas para poder sobrevivir del frío glacial. Esta religión poseía unas normas de actuar en la vida muy similares a las cristianas, por lo que fue muy fácil dar el paso de la religión vasca al cristianismo. Sólo se tuvo que adaptar la trinidad, dioses y espíritus vascos a la trinidad y santos cristianos. Hoy es el día que a la Virgen María en euskara se le llama Andra Mari (Señora Mari) que era el nombre con el que era llamada la diosa Mari. Gracias al parecido entre los nombres, el culto a la diosa Mari pasó a ser también, un culto a la Virgen María. Todas las vírgenes que existen en el País Vasco, así como sus iglesias, eran antiguas zonas de culto a esa divinidad. Lo mismo ocurrió con los santos cristianos, por ejemplo, el culto a Argia (la luz) pasó a ser un culto a Santa Clara, llamada en euskara Deun Argia (Santa Luz). A medida que avanzaban las lenguas y culturas latinas, iba desapareciendo la religión de Mari e iba extendiéndose el cristianismo. Esta religión se perdió definitivamente en el siglo XVII, cuando las sorginas (sortu -> nacer + gina -> hacedora; hacedora de nacimientos, matrona) que eran similares a los druidas celtas y eran las encargadas de las zonas de culto, de hacer las ceremonias, de sanar a la gente a través de hierbas y de traer al mundo a los niños, fueron acusadas de brujería por la Inquisición. Vascos que procesaban la religión de Mari y no la cristiana, así como cientos de sorginas, fueron acusados de brujería, siendo posteriormente quemados. A partir de entonces la palabra SORGINA que significaba en euskara antiguo matrona, pasó a significar bruja. La existencia de la antigua religión, se ha conservado hasta nuestros días, a través de la transmisión oral, de generación en generación, a través de parábolas y cuentos imbuidos en las antiguas creencias que los abuelos contaban a sus hijos y sus nietos. El tercer factor, las grandes hambrunas de los siglos XVIII - XIX que obligó a gran parte de la población euskaldun (la más pobre de la sociedad), a emigrar hacia las Américas. Lo que ocasionó que por el ejemplo, el euskara que seguía siendo la lengua mayoritaria en Navarra, perdiese terreno a marchas forzadas. |
|
#4
|
|||
|
|||
|
La lengua vasca y berebere, en particular la hablada en la región de los montes Atlas de la antigua Mauritania y los territorios de la antigua Persia, sigue mostrando evidente similitud a pesar del tiempo transcurrido y de las distintas influencias recibidas; esta similitud actual, era identidad en las fechas en las que aparecieron los vascones en la montaña navarra, como confirman los nombres, toponimia y vestigios arqueológicos encontrados en la península.
Los almohades procedentes del Atlas marroquí que invadieron la península ibérica rezaban, se comunicaban y hacían sus discursos en la lengua berebere amazigh. De esta lengua ha quedado abundante toponimia tambien en las islas Canarias donde las tribus bereberes allí asentadas entraron en un proceso de tribalización similar al de los vascones en la montaña navarra; de raiz berebere son las palabras guanches (gu, nosotros), gomera (komera-), adeje (adegi), tacoronte (toki-gorontz), tegueste (tegi-geste), agulo (agun-lo) etc. Tambien son de lengua amazig los nombres AMAYA y AREITIO comunes entre los tingitanos de Mauritania que entraron con Abderraman III en el 912; erio, derramamiento, manantial, exhaltación, areitio palabra que anunciaba el final de la ceremonia de desvirgar a la novia los tingitanos, que al igual que los vascos encuentran tambien sus raices en Egipto. Posteriormente, la identidad de la lengua vasca y berebere sigue manifestándose en los manuscritos del siglo XVI de los archivos coloniales galos de Aix-en-Provence escritos en la lengua amazigh. Al igual que las lenguas indoeuropeas, que son dialectos de la lengua celta, la diversidad en el panorama de la lengua berebere tiene un único sustrato básico - camítico – que es el LIBIO antiguo, y al igual que las indoeuropeas, la berebere es una única lengua fragmentada en dialectos. Los primeros Indo-Europeos en alcanzar Europa fueron los celtas. Desde el primer milenio aC, los pueblos de la Europa Occidental conocían y utilizaban la escritura. Los textos que han sobrevivido, que datan de unos 500 aC, establecen el mapa linguistico europeo de la época y de ellos se desprende que la gran mayoría de las lenguas modernas europeas pertenecen a una única gran familia llamada Indo-Europea. Todas estas lenguas descienden de un ancestro común, o lo que es lo mismo, todas surgieron de lo que no era otra cosa que dialectos regionales de una misma lengua. En el siglo 500 aC las lenguas celtas se hablaban en la mayor parte de España y Francia, Austria, Suiza, Sur de Alemania, Norte de Italia, Bretaña e Irlanda. La lengua celta ya se hablaba en la Península ibérica un siglo antes de que los celtas poblaran el norte de Italia. Las primeras manifestaciones culturales que se conocen en la Península, como la cultura de Argar y la cultura de los Campos de Urnas mantienen una sintonía plena con demostraciones culturales centroeuropeas y dan cuenta de la profundidad y calado de la cultura celta en la España prerromana. Nada sabemos de las lenguas que podían haberse hablado con anterioridad. La indoeuropeizacion de la península por los celtas se produjo en dos oleadas, protoceltas 900-850 aC y celtas entre 650-500 aC. En esta época el este y el sur de la península eran poblaciones iberizadas. Los celtas usaban la escritura y dejaron legados escritos, entre los que destaca la tabla de Botorrita |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Una palabra tan básica y no es eusquérica sino vasco-celta.
Ama es indoeuropeo (madre, Madre Naturaleza) Variantes en diferentes idiomas indoeurop. : amë, amma, ammas, ammia, ammai, ammakki, ama. Amia es celta (madre) en eusquérico sería "abuela" y ama=madre. Da que pensar , no???? Más nombres célticos: Ammio, Ammia AMAYA, antigua capital cántabra, CIUDAD MADRE, incluye el sufijo. Ama-ia. La terminación IA sucede en palabras célticas como Selaya, Celaia, Aja, Aia, Vizcaia. (((((Se decía en el ±Medievo que Cantabria era de Peña Amaya al mar. O sea Cantabria llegaba hasta Amaya. Lo remarco porque hay duichos que hablan que el P.V. llegaba hasta Amaya, y no puede ser cierto. Estamos otra vez con el viejo cambio Cantabria =P.V. Hay 300Km. de Navarra a Amaya por lo menos... http://www.guiaburgos.com/Rutas/Ruta-4.html Lo único que llegaba hasta Amaya era Cantabria. Quedaba en los liímites casi.))))) AMAYA, su último nombre Amaya Patricia. Fue finalmente destruída por Abderramán en 989. Se repuebla con Ramiro II y luego se pierde la pista ... MAIA-MAYA es indoeurop. también y lo encuentras en Escandinavia y en el Norte peninsular nuestro. LABARO-LAUBURU "(p)lab":indoeurop. "hablar, charlar" LABAROS=Orador En castellano PALABRA .... En lenguas celtas tiene mucha representación : galés LLAFAR habla, voz, orador bretón LAVAR palabra irlandés LABAR charlatán LABRAD lenguaje LABHAR en voz alta LABHAIR palabra otros celt. (p)LABRO- habla Peña LABRA en Cantabria, "la que se ve, la enseña, la señal" LABARO, bandera cántabra, adoptada por la caballería romana con el nombre de "labarum" o "Cantabrum", aparte de tácticas determinadas de caballería. Adoptado por el Imperio, más tarde. (Ver Constantino-Bizancio ....) Foto:http://www.adic-cantabria.org/ El Lauburo-tetrasquel no tiene importancia especial ya que Discos del sol con TRES, CUATRO o CINCO rayos se encuentran en toda la cornisa cantábrica. No olvidemos las Estela gigantes cántabras ( diam. 2.5m) y las demás más pequeñas. Las estelas suelen estar grabadas por las dos caras, con un disco solar y una "cruz" celta, que en realidad son 4 "torques" celtas. Ver links. Svastika de cuatro rayos: indoeuropeo. Se encuentra en la India (grabados más antiguos), en Escandinavia, en el centro de Europa, Alemania nazi, etc. Varios Links interesantes: http://www.resistenciaria.org/historia/swastika.htm http://es.geocities.com/orgenomescos/articulos/labarolauburu.htm http://www.cantabriajoven.com/historia/index.html http://es.geocities.com/orgenomescos/articulos/religion.htm http://www.fotw.ca/flags/es%7Ds.html http://es.geocities.com/poenllu/cantlabaru.htm |
|
#6
|
|||
|
|||
|
El vascuence puede analizar hasta el monosilabismo la palabra BURUKO>BURKO
de buru "cabeza" +-ko, caso locativo. BURU de oru "solar"+ b- "asumido por analogía por el arquetipo humano ba "sikhe". Es manifiesta la analogía en frases como "su rostro resplandecía como un sol". BURUKO "lo relativo a la cabeza", como "buruko oihala/pañuelo de la cabeza", BURKO "almohada" de apoyo a la dabeza, BURKA "velo de las mujeres árabes para tapar el rostro". La diferencia o/a entre ambos conceptos es irrelevante. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
La represión lingüistica en el Franquismo
En un texto ministerial de 1943, dirigido a la educación de los niños en el ardor religioso y patrio, se podía leer: "Escuchad bien esto y para siempre, niños españoles: ¡El que de vosotros olvide su lengua española a la cambie por otra dejará de ser español y cristiano! ¡Por traición contra España y pecado contra Dios! ¡Y tendrá que escapar de España! ¡Y cuando muera, su alma traidora irá al infierno!." ¿Excepcional y sin paralelo, esta descomunal idiotez? Lejos de ello, es una fiel IMAGEN de las soflamas que el nacionalismo vasco lleva medio siglo esparciendo sobre su lengua nacional. Son Sabino y sus continuadores tan españoles que hasta personifican con ejemplar perfección las viejas taras de iluminación y fanatismo religioso con las que, lamentablemente, fueron acusados los españoles en siglos anteriores. ¡Qué buen ministro de Cultura franquista habría podido ser Sabino! ...................... Estas medidas fueron agriamente protestadas por importantes figuras del bando franquista ya desde antes del fin de la guerra. Muy conocido fue el caso de Dionisio Ridruejo, Jefe Nacional de Propaganda, quien se encontró con la prohibición de difundir los manifiestos y folletos en catalán que había preparado —junto al futuro eminente historiador y académico Martín de Riquer— para la entrada en Barcelona a principios de 1939. Y nada menos que el Jefe Nacional de Falange a la muerte de José Antonio, Manuel Hedilla, condenó en un discurso pronunciado en diciembre de 1936 la actitud de sectores de su bando sobre Cataluña y el País Vasco: “Hay personas en nuestra retaguardia que no encuentran trabajo mejor que hacer por la patria si no es sembrar odio contra Cataluña y las provincias vascongadas. Y, cada vez que revolviendo sucios fondos y viejas cuentas han logrado su propósito, quedan satisfechos como si hubieran logrado una gran acción”. Como se ve hasta los más "fundamentalistas" del Régimen eran reacios a ir contra el catalán y el eusquera, aunque hubo mucho intento de prohibirlos por parte de algunos. .......................... El franquismo se dedicó, fundamentalmente en los primeros y exaltados años del régimen, a llevar a efecto una política de represión lingüística que en unos casos provoca la indignación y en otros la burla. Pero no toda esta política fue dirigida contra el vascuence o el catalán, sino que en muchos casos las principales destinatarias fueror lenguas extranjeras. De este modo los rótulos y carteles comerciales tuvieron que sustituir los términos extranjeros (Royal, Restaurant) por términos castellanos, y otras medidas que entran de lleno en la ridiculez. Y ya más tardíamente, es muy conocido el caso de la prohibición de que Joan Manuel Serrat participase en el Festival de Eurovisión de 1968 cantando en catalán, ante lo que fue sustituido por Massiel. ....................................... Una vez alcanzada una relativa normalidad, si bien se siguió utilizando el castellano camo lengua administrativa general, como es de sentido común y acaece en cualquier otro país plurilingüe, la utilización de las lenguas no castellanas alcanzó un grado que los eternos victimistas del nacionalismo NUNCA QUERRÁN RECONOCER. Empezando por Cataluña, desde las primeras años 40 se reanudó la edición de libros en catalán, en un principio fomentada por las instituciones eclesiásticas y pronto extendida a cientas de títulos. Por ejemplo, las abras completas de todas y cada uno de los literatos de la Renaixença (Verdaguer, Costa i Llobera, Rusiñal, Maragall, Oller, Vilanova, Guimerá, etc.) se editaran repetidamente desde 1943, así camo las de numerosas autores coetáneos (Sagarra, López Picó, Guerau de Liost, Riber, etc.). De esos mismos años data la recuperación de la representación de obras de teatro en catalán. En 1959 se comenzó a editar en Montserrat la revista en catalán Serra d’Or. La Enciclopedia Catalana comenzó a publicarse en 1970. La edición de revistas de todo tipo en catalán fue generalizada, así como la institución de premias literarios en dicha lengua, reanudados en 1947, coma el Joanot Martoreli. Se pueden calcular en unos tres mil los libros en catalán editados entre 1940 y 1965, disparándase progresivamente la cantidad en años posteriores: Albert Balcells anota 200 nuevos títulos en 1952, más de 400 en 1966 y 548 en 1967 . Quien quiso aprender catalán —o cualquier otra lengua regional— pudo acudir a las academias que a ello se dedicaban, como el Centro de Información Católica Femenina desde 1953. Y, evidentemente, el uso generalizado de la lengua catalana por los catalanes no pudo provocar otro resultado que una espontánea y progresiva normalización. A pesar de ello, pervivió la fobia hacia la lengua catalana en algunos altos cargos del régimen. Muy conocido fue el caso de Luis Martínez de GALINSOGA, director de La Vanguardia, principal diario de Cataluña. El domingo 21 de junio de 1959 protestó airadamente en la sacristía de la parroquia de Sant Ildefons de Barcelona porque el sermón se estaba haciendo en catalán. Aunque le explicaron que el resto de las misas se celebraban en castellano, estando completamente autorizado hacerlo también en catalán, Galinsoga salió de la iglesia enfurecido, y dijo: "catalanes de mierda." Como consecuencia de este hecho se organizó una campaña ciudadana de protesta contra Galinsoga —en la que se distinguió Jordi Pujol, futuro presidente de la Generalitat— dándose muchos barceloneses de baja de La Vanguardia, rechazando ejemplares en los quioscos y retirando la publicidad. Al cabo de seis meses Galinsoga fue cesada por el Gobierno coma director del diario. .................................... En cuanto al vascuence, la situación fue igual. Las ediciones de literatura en vascuence se cuentan por miles, y desde fechas tan tempranas como 1941. Por ejemplo, en 1952 se fundó la editorial Kuliska Itzaropena, dedicada a libros en vascuence. En 1961 se fundó la editorial Auspoa, dedicada asimismo a revitalizar la lengua. En vascuence publicaron durante el régimen franquista multitud de cancioneros y recopilaciones de leyendas, cuentos y novelas. Desde 1961 existió un curso de vascuence por correspondencia, en discos, de la CCC. Desde los añas 60 se celebró la Feria del Libro y Disco Vascos. También en pleno franquismo (1948) editaba la Diputación guipuzcoana la revista literaria en vascuence Egan, que sería utilizada por numerosos escritores nacionalistas. Y la editorial Lur dedicada a promover la literatura moderna en vascuence, empezó a funcionar a finales de los 60. ESTORNÉS LASA fundó la Editorial Auñamendi a su regreso a España en 1958. En 1968 publicó el primer volumen de su monumental Enciclopedia General Ilustrada del País Vasco, que lleva ya publicados más de 60 volúmenes. La editorial Auñamendi está dedicada a la publicación y difusión de obras de tema vasco, escritas en castellano, eusquera o en ambas lenguas. En 1968 nació en Vizcaya "Euskeraz" grupo en el que participaban personas de ideología varia en vascuence. Se cuentan por cientos los estudios de lingüística, ortografía y sintaxis del vascuence, de historia de la literatura vascuence, de orígenes y geografía histórica del vascuence, de diccionarios, etc. Las ikastolas estaban subvencionadas por el Ministerio de Educación Nacional desde finales de los 60. De fuentes del profesor LAINZ. |
![]() |
| Comunicación y utilidades | Comprar y vender | Información | Ocio |
| • Correo • Tu web gratis • Foros • Chat • Logos y Melodías • Postales • Guía e-mail • Agenda • Antivirus | • Compras • Subastas • Ofertas • Coches • Móviles • Clasificados • HispaVista Empresas • Viajes • Fotografía • Dominios • Telefonía • Coleccionismo • ADSL • Inmobiliaria • Páginas Amarillas | • Bolsa
Madrid • Bolsa de trabajo • Guía - Buscador • Noticias • El Tiempo • Horóscopo • Loterías • Formación • Canal Mujer • Blog | • Contactos • Quedaconmigo.com • Cine • Música • Juegos • Software • Compañeros • Neopolis |
| Mapa Web - Publicidad - Escríbenos - Notas de Prensa - Trabaja en HispaVista - Investors Relations - Tu sitio favorito Atención al usuario: 807 488 376 Copyright © 2008 HispaVista · Aviso Legal |